“长城我一定要去。我看不见,但是能感受到。我要用手抚摸那些宏伟的砖石。”1981年12月,阿根廷文学巨匠博尔赫斯在家中接待来访的中国外交官黄志良时如是说。
在说这席话的几天前,他还在当地报纸上发表了一首题为《漆手杖》的诗,讲述他的中国情愫。当时82岁的博尔赫斯已经双目失明。一根来自中国的漆手杖陪伴博尔赫斯度过了最后的岁月。博尔赫斯曾多次表示,期待着有一天能拄着这根手杖亲身前往中国游历。
(资料图片)
在《漆手杖》中,博尔赫斯从一根手杖出发,畅想了一个遥远而神奇的国度,其中还提到了诸如庄周梦蝶、六十四卦等中国传统文化元素。
2018年11月16日,在阿根廷阿德罗格,一名游客在博尔赫斯故居博物馆参观。新华社发(马丁·萨巴拉摄)
“博尔赫斯的创作受到中国传统文化的影响。”阿根廷马德普拉塔国立大学历史系教授梅赛德斯·朱弗雷日前接受新华社记者视频采访时表示。
朱弗雷说:“博尔赫斯的短篇小说代表作《小径分叉的花园》中就有很多中国元素。除主人公是中国人之外,故事也在一座‘小径分叉’的中式花园中展开。”在朱弗雷看来,中国数千年的文化让博尔赫斯着迷。
视频截图
博尔赫斯也为介绍中国文化作出了贡献。他主编了西班牙文《聊斋志异选》,曾在当地媒体上撰写评论称赞《红楼梦》是“中国文学史上最著名的小说”,为西班牙文版《易经》作了序,还将《诗经》中的部分作品翻译成西班牙文。
“毫无疑问,博尔赫斯对中国传统文学在西语世界的传播起到重要作用。”阿根廷布宜诺斯艾利斯大学文学教授鲁文·波塞日前对新华社记者说:“据我所知,很多西语国家读者第一次了解《易经》《道德经》《红楼梦》以及其中蕴含的中国传统哲学思想,就是通过阅读博尔赫斯的作品。”
上世纪80年代,博尔赫斯的短篇小说陆续被译成中文在各类文学期刊上发表。截至目前,博尔赫斯作品的汉译本已经有八十余种。
2018年11月16日,在阿根廷阿德罗格,一名游客在博尔赫斯故居博物馆参观。新华社发(马丁·萨巴拉摄)
“博尔赫斯对中国当代作家的影响很大。”中国社科院拉美所助理研究员、阿根廷作协荣誉会员楼宇日前接受记者采访时表示。
“我对许多人说过,我做梦也想去中国……”在40多年前与黄志良的那次会面中,博尔赫斯毫不掩饰心底的激动和热切。
尽管未能用心爱的漆手杖叩响长城的台阶,受到中国传统文化影响的博尔赫斯还是用他的文字影响了很多中国作家和读者。“中国和博尔赫斯的联系存在于文学世界,这是件美妙的事情。”楼宇说。(记者:王钟毅、倪瑞捷、王朝;剪辑:王玉珏;编辑:侯莉萍、丁莹、齐紫剑、梁毅、钱泳文、王科文)
新华社国际部制作
新华社国际传播融合平台出品